TRADUCERE LITERARĂ
Serviciile noastre
La Agentia de Traduceri Atire, garantam calitate si precizie in fiecare dintre serviciile noastre. Aveți încredere în noi pentru a obține rezultate impecabile și profesionale.
Traducere cărți și romane
Traducere poezii și a lucrărilor creative
Traducere scenarii și piese de teatru
Ce este o traducere literară?
O traducere literară este procesul de traducere a operelor literare, cum ar fi romane, povestiri, poezii, eseuri și piese de teatru, dintr-o limbă în alta. Acest tip de traducere nu se concentrează doar pe acuratețea conținutului, ci caută și să surprindă stilul, tonul, vocea și estetica textului original.
Caracteristicile traducerii literare:
Creativitate: traducătorul trebuie să fie creativ pentru a găsi echivalente care să transmită același impact emoțional și artistic ca și textul original.
Stil și ton: Se acordă o atenție deosebită stilului autorului și tonului lucrării, asigurându-se că traducerea reflectă intenția originală.
Context cultural: traducătorul trebuie să țină cont de referințele culturale și de contextul textului, adaptând elemente care ar putea să nu fie înțelese de publicul în limba țintă.
Libertate interpretativă: Adesea, traducătorul are mai multă libertate de a interpreta textul, comparativ cu traducerile tehnice sau autorizate, unde precizia este primordială.
Utilizări ale traducerii literare:
Publicare de carte: traducere de romane și povestiri pentru publicare în alte limbi.
Adaptări: Crearea de versiuni ale operelor literare care se adaptează la diferite culturi sau contexte.
Studiu academic: Traducerea de texte literare pentru analiză în studiile de literatură comparată.
Pe scurt, traducerea literară este o artă care urmărește nu numai să traducă cuvinte, ci și să transmită esența și frumusețea operei originale. Procesele de traducere includ protecția drepturilor de autor și revizuirea de către personal calificat de la edituri de renume.